Mostrando entradas con la etiqueta Otakubloggers. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Otakubloggers. Mostrar todas las entradas

30 de junio de 2009

OtakuBloggers: 02×22

Esta semana en el proyecto El Invitado Estrella de OtakuBloggers va llegando a su recta final ante el verano con la visita de Knil de Japanese Note a Jeparla's Blog con un artículo sobre la crisis y su efecto en el manga ¿es bueno o malo?.

24 de junio de 2009

8 de junio de 2009

OtakuBloggers: 02×19 y 02×20

Se nos pasó completamente colgar la entrada del Invitado Estrella la semana pasada, así que aprovechamos esta entrada para poner tanto el de la anterior como la nueva. El primero de ellos fue Ikzer de Ikzer Blog que realizó un artículo sobre las ediciones de DVD en el blog de Studio Kat Network.
Por otro lado, esta semana Otakus en Acción ha colgado un artículo sobre las cosas kawaii redactado por Shibuya Comics.

Por cierto, hoy no podremos publicar la tanda de portadas ya que Kyô está bastante liado con un trabajo y un examen y la entrada la realizamos entre los dos. Así que la pondremos mañana sin falta.

25 de mayo de 2009

OB: 02×17: Otakus en Acción visita PLB

Como ya sabéis cada lunes un miembro de OtakuBloggers va de visita a otro blog como Invitado Estrella. Esta semana somos nosotros los anfitriones y comenzamos la última semana de mayo con la visita a Paradise Library Blog de Will Alvein, de Otakus en Acción. El artículo que nos trae Will trata de las traducciones de los manga, pero dejando de lado la polémica, un interesante artículo que nos enseña de forma ilustrativa y clara lo complicado que puede ser este trabajo. Así que dejamos de daros la vara y os dejamos con el verdadero protagonista.


TRADUCCIONES

Para comenzar, gracias a Kyo y Coke, por acogernos a Otakus en Acción, esta semana en su blog.

En el artículo de opinión de esta semana, he querido cambiar un poco el tercio con las polémicas semanales que estamos tratando. Hoy os quiero hablar de las traducciones de manga.

Todos nos hemos quejado alguna vez de que si cierta traducción no es fiel, que si está perdiendo matices importantes de las relaciones interpersonales o que podría haber quedado mejor de cierta otra manera. Esto es cierto, las traducciones siempre son mejorables, y seguro que hay una estructura que se adapta mejor al significado original de la obra, pero… ¿hasta que punto es posible realizarla? Hoy os voy a traer algunos ejemplos prácticos de las autenticas dificultades en la traducción.

Las dificultades en la traducción de manga, podríamos clasificarlas en dos tipos: de contenido y de tamaño. El japonés es capaz de con estructuras muy sencillas dar una cantidad de matices a las frases muy amplio, como por ejemplo un personaje que hable con un dialecto de alguna zona típica japonesa (los más usuales de Kansai o de las zonas rurales del norte de Honshu) o un deje que indique decepción con solo añadir dos sílabas al término de la frase. Representar esto en una frase en español es algo muy complicado, y usualmente hay que renunciar a traducirlo. Esta serían las dificultades de contenido. Por ejemplo, el dialecto Kansai-ben con que Osaka habla en Azumanga Daioh, o con el que todos los personajes de Lovely Complex hablan durante la historia.




El otro tipo de dificultades serían las de tamaño. En los mangas originales, con 10-15 caracteres escritos en dos-tres líneas verticales hay suficiente para cubrir todo lo que en español requeriría de una oración completa de 10-15 palabras. Esto hace que la traducción al español tenga que quedar sesgada en contenido o apelotonada gráficamente dentro de la viñeta, ¡pues no caben en el bocadillo! Para terminar de rematar el problema, hay mangas como Lucky Star, en el que la autora escribe frases completas, en un tamaño diminuto, fuera de los bocadillos, u otros mangas, como Hidamari Sketch, en los que dentro de los bocadillos hay más dibujos. Esto lo hace realmente difícil de traducir, pues no solo hay que decirlo en el menor número de palabras posibles, sino que con una letra diminuta, intentando estropear lo menos posible el dibujo. Como ejemplo de los problemas de espacio, en el recién publicado en España tomo 10 de Mushishi, tenemos unas viñetas en las que cada palabra está dividida dos o tres veces, ¡pues no caben en una sola línea ni 5 letras seguidas!






Por último, tenemos también el problema de los textos inmersos en el dibujo, como textos escritos en una carta, periódico o incluso las visuales onomatopeyas japonesas. En muchos casos hay que decidir si traducirlas, adaptarlas, o dejarlas como están poniendo una nota a pie de página. Este tipo de situaciones problemáticas, suelen darse mucho en shounen y en obras con mucho movimiento.

Aunque el artículo ha quedado un poco largo, espero que tras leer esto, tengáis una mejor visión de los traductores, que tan mal son tratados normalmente por todos los sectores, y que sin su trabajo, no tendríais ninguno de vuestros mangas favoritos en las estanterías.

Nota: Todas las viñetas han sido traducidas por mí, y pertenecen a los mangas originales de sus respectivos autores.

19 de mayo de 2009

Otakubloggers: 02×17

Como todas las semanas el proyecto OtakuBloggers presenta el Invitado Estrella, teniendo esta semana a Pedro Kat de Studio Kat Network en el blog de Una Pareja Otaku con un artículo sobre la proliferación de eventos de manganime en España.

12 de mayo de 2009

Otakubloggers: 02×15

Esta semana se publica un nuevo artículo del Invitado Estrella de OtakuBloggers. Los invidados somos nosotros en el conocido blog Ramen Para Dos con un artículo sobre la situación de Aria en España.

5 de mayo de 2009

Otakubloggers: 02×15

Otra semana más se publica un nuevo artículo del Invitado Estrella de OtakuBloggers. Esta vez el artículo pertenece a Una Pareja Otaku y publican en Binilla Mangas con un artículo sobre la el mundo de los blogs otaku actual.

1 de mayo de 2009

PLB invitado en el Podcast de Stif-Maister

Hace unos días Stif de Stif-Maister's Blog propuso en OtakuBloggers hacer una "mesa redonda" sobre las series de anime de la temporada primavera de este año. Hoy mismo ha publicado el Podcast y os animamos a pasaros a escucharlo ya que es una charla muy interesante en la que participan Will Alvein, Ikzer, el propio Stif (obvio XD) y nosotros mismos. Así que os dejamos el link donde podréis encontrar el Podcast: PODCAST.
Por último agradecemos a Stif por la invitación =D.

29 de abril de 2009

Otakubloggers: 02×14

Otra semana más y con un pelín de retraso, se publica un nuevo artículo del Invitado Estrella de OtakuBloggers. Esta vez el artículo pertenece a Ramen Para Dos y publican en Japanese Note con un artículo sobre la tan polémica Dragon Ball Evolution.

21 de abril de 2009

Otakubloggers: 02×13

Tras una semana de parón vuelve el Invitado Estrella de OtakuBloggers con una segunda vuelta, protagonizada por Binilla Mangas visitando Stif-Maister's Blog con un artículo de un tema que da mucho que hablar las traducciones de manga, especialmente las de Ivrea.

7 de abril de 2009

Otakubloggers: 02×12 [FIN]

Esta semana en el Invitado Estrella de OtakuBloggers Japanese Note visita Stif-Maister's Blog con un artículo-comparación sobre las ediciones de lujo y las normales con el que se cierra la primera vuelta de la segunda temporada de OB.

23 de febrero de 2009

Studio Kat Invitado Estrella en PLB

Buenas, perdonad el retraso. Como ya sabéis desde hace unas semanas se retomó el proyecto "El Invitado Estrella" de OtakuBloggers, en el que cada lunes un blog publica como invitado en otro blog. Pues hoy lunes tenemos el honor de recibir en Paradise Library Blog a Studio Kat, con un interesante artículo sobre los fanzines manga españoles. Así que a disfrutarlo.


Fanzines ‘a la manga’: existen y parece que no


Que levante la mano quien haya leído algún fanzine. Veo algunas manos, sí, pero todavía hay quienes no saben lo que es. A lo mejor sería más sencillo preguntar “¿alguien ha leído algún cómic publicado por aficionados?”. Quizá así vería más brazos alzados, pero los fanzineros tenemos nuestro orgullo y queremos pregonar nuestra palabra y lo que somos allá donde vamos. Estas líneas que escribo aquí de estrangis no van a ser una excepción.


Los fanzines siempre han tenido (hemos tenido) la consideración de escoria. Entendámonos, en el mejor de los sentidos. Articulistas, dibujantes de humor y el propio imaginario freak que nos envuelve se han encargado de pintar la Isla de Fanzines del Salón del Cómic de Barcelona como un lugar oscuro, lejos de toda civilización, en la que adentrarse significa abandonar toda esperanza y correr el riesgo de ser asaltado por decenas de pseudo-dibujantes babosos que quieren venderte sus tebeos fotocopiados.


Pero los tiempos han cambiado. Los fanzineros no son quienes eran hace años. Ahora ya no te persiguen tebeo en mano por todo el pasillo, recaudando lectores a base de pesadez y atraco a mano armada.


Ahora usamos megáfonos y no tenemos que movernos del stand. Es más cómodo y definitivamente más divertido.



Fuera bromas, los dibujantes de fanzines han buscado una profesionalización con el paso del tiempo. La competencia con el mercado real es dura (y la relación calidad/precio de, digamos, un tomo manga, es algo que los fanzineros no podemos ofrecer), y las publicaciones de aficionados han buscado su hueco, apurando al límite su propia microeconomía: cada vez hay más ediciones hechas por imprenta, portadas a color, papel satinado, precios muy ajustados y una cantidad de páginas importante. Las fotocopias no tienen cabida hoy en, digamos, el Salón del Manga de Barcelona, donde un stand de UN METRO DE ANCHURA cuesta 175 euros, y necesitas recuperar el dinero si no quieres desembolsar una cantidad importante de tu propio bolsillo. Al Salón se va con los deberes hechos. No es lugar para que un fanzine incipiente, confeccionado por chavales de 16 años, monten su primera fiesta del tebeo. Son fanzines que no lo parecen: un novato no sabría distinguirlos de un cómic profesional.Y estos stands son, a fin de cuentas, el trono particular de fanzines que han sabido consolidarse en el tiempo y se han mantenido en la brecha. Prueba de ello es que, de los veintipocos stands de fanzines que suele haber en los dos eventos insignia de Barcelona, el 80% de ellos repiten año tras año desde hace bastante tiempo. Los que desaparecen no suelen regresar.


Pero centrémonos en la temática manga, que es sobre lo que habéis venido a leer. Los fanzines que cuentan con la estética o narrativa propias del cómic japonés han sido cada vez más numerosos. Nada mejor para reflejarlo, una vez más, que mirar los datos de Ficomic: hay un número similar de stands de fanzines en los Salones del Cómic y del Manga. El 100% de los fanzines que se venden en el Salón del Manga tiene tendencias otaku. Un porcentaje muchísimo mayor que en el Salón del Cómic, por supuesto, donde la presencia de estos fanzines se reduce en favor de otros estilos que se reparten el pastel. Ahora bien: ninguno de estos estilos tiene presencia en el Salón del Manga. Y partiendo de la base de que los fanzines con tintes profesionales suelen publicarse como novedades en los grandes Salones (si no en Barcelona, en los de Madrid), podemos decir que hoy se publican en España más fanzines de estética manga que de otros estilos. Esto es así.


Lo curioso, sin embargo, es echar un vistazo al listado de los últimos ganadores del Premio al Mejor Fanzine en el Salón del Cómic de Barcelona: Fanzine Enfermo, Barsowia, Cabezabajo, BD Banda, Cretino, El Naufraguito, Amaníaco, TMEO, Amaníaco (de nuevo), Como Vacas Mirando el Tren e Idiota y Diminuto. Todos ellos de una calidad incuestionable: me considero lector ávido, y me los he pispado todos. Ahora bien, dejando de lado que muchos de ellos son más revistas que fanzines, y sabiendo que hoy se editan más “fanzines manga” que otra cosa... ¿no extraña que no haya ningún título de esta tipología en la lista de premiados? ¿Qué hay de Nimbus, por ejemplo? ¿Pandora’s Box? ¿Cualquiera de las publicaciones de DAC? ¿Itaii-itaii? ¿O los fanzines de Dorianne? ¡Hay tantos! Hay tantos y tan buenos, quiero decir (y nótese que hemos procurado no meternos en la misma lista, que lo haríamos si no estuviéramos en blog ajeno: somos así).


No hay ánimos de crear polémica, pero sí de lanzar cuestiones. La cultura del manganime se ha extendido, pero sigue sin ser realmente cultura. Los fanzines de talante más “maduro”, de humor marcadamente occidental o, por qué no decirlo, gafapastas, se han llevado todo el palmarés hasta ahora. ¿A quién votan los editores manga de Norma, Glènat o Planeta? ¿Saben que hay todo un mundo de autores dentro de sus stands? Los fanzines se venden, desde luego. Si no, no seguiríamos aquí. Pero hay una vocecita en mi cabeza que pregunta: ¿realmente, nos tienen en consideración?


Motivado por este espíritu incandescente que nos hace pagar por publicar en papel, algunos fanzineros que año tras año nos pateamos los Salones de la Ciudad Condal (y muchos llegados de otras ciudades como Zaragoza, Madrid, Villareal o, en nuestro caso, Valencia) nos arrejuntamos para proponer una nominación al Mejor Fanzine del Salón del Manga en futuras votaciones de esta convención. Parece que en las Altas Esferas nos han tenido en cuenta. El tiempo lo dirá.


Y desde aquí solo me queda animaros a visitar nuestro espacio, el de los fanzineros. Tanto en los eventos comiqueros en los que ocupamos stands con la mayor de nuestras sonrisas, como en formato digital, al que nos vamos adaptando poco a poco para que no nos coma. Hay un elenco enorme de autores que están deseando enseñaros su trabajo... y todavía no muerden.


Paz y fanzines.

19 de enero de 2009

Otakubloggers: El Invitado Estrella: UPO en RP2

Pues como muchos sabréis este año ha dado comienzo de nuevo la iniciativa de "El Invitado Estrella" de Otakubloggers. Esta semana Yue y Sayuri de Una Pareja Otaku inauguran esta nueva 'temporada' publicando un artículo sobre la polémica de las licencias catalanas en el blog de información Ramen Para Dos. No os lo perdáis >_o.